*



 Sunday, April 23, 2017


  'Marina' by
Andrej Sládkovi? (1-100)
 (English translation - red text)

Ja sladké tú?by, tú?by po kráse
spievam peknotou nadšený,
a v tomto duše mojej ohlase
svet môj je celý zavrený;
z výsosti Tatier ona mi svieti,
ona mi z oh?ov nebeských letí,
ona mi svety pohýna;
ona mi kýva zo sto ?ivotov:
No centrom, ?ivlom, nebom, jednotou
krás mojich moja Marína!

Sweet desires, desires for love
I'm singing, with beauty enthused
,
and within this response of my very soul
The whole world of mine is enclosed
;
From the heights of the Tatras, she casts the light
,
She flies out of the heavenly fires
,
She has been moving my worlds
;
She's been waving towards me from hundreds of lives
:
But the centre, the element, the heaven, the unity
of all my beauties is her – my Marina
!

2

Ako vy, Tatry, ke? oblak zlatý
na hory svoje hodíte:
tak ona duchom svojím mi šatí
tône ?ivota úsvite.
Ako vy tamhor’, bo?ie plamene,
svetiel ste ?riedla, fakle, korene:
ona blesk myšlienky mojej! —
Ako vy, ve?né svetov zákony,
harmónij bo?ích ?arovné tóny:
tak tá mne os, zenit, kolej!

As you, the Tatras, when upon mountains
you cast your golden cloud
:
my very pools of dawning of life

- that's what her spirits shrouds

As you, the Divine Flames up above

for lights you're sources, torches roots:
she is the very flash of my thought
! —
As you, the Eternal Laws of the Universe,
of Divine Harmonies magical tones
:
she's my axis, my zenith, my rail
!

3

Jestli sa city moje rozlejú
po srdciach v Tatrách ?ijúcich;
jestli ohlasy moje zavejú
kradmo do ?asov budúcich:
rodáci mojej duše, krajiny!
objímte obraz mojej Maríny
?úbos?ou svätých predmetov;
toho, ?o spieva krásy dejiny,
nejali Lady rozmaríny,
on ?úbi ?úbos? všesvetov.

Should my feelings pour
over the hearts living in the Tatras
;
Should the echoes of mine be
stealthily blown into future times
:
natives of my soul, my country
!
Embrace the picture of my Marina
with love for sacred reliquia
;
He, who's been singing the history of beauty
,
was not caught by the rosemaries of Lada
,
he loves the beauty of the Universes
.
4

K rása je modla, ktorú rád vzýva
sám ten, ?o tvorí ?udesá,
na ?u sa s bradou odvislou díva
rab z divých brehov Gangesa:
Tam sa ti zjaví v Madony zrakoch,
tam v rozvá?aných nebom oblakoch,
tam ti znie v Záboja spevoch,
tam ti ju stvorí dlátko Canovy,
tam blýska z hrsti Paromovi,
tam búri v morských výlevoch!

Love is an idol gladly worshipped

by the one creating wonders

Also a slave on the wild banks of Ganges

Is watching it, his beard hanging down:

There she appears in the eyes of Madonna,

there, in the clouds scattered in the sky,

There it sounds in the hymns of Záboj,

There it is created by Canova's chisel,

There it flashes from Parom's fist

There she rages in the outpours of the sea

5

Nespievaj potom krásy velebu,
ke? sa raz ku nej roz?enieš,
zapri najvyššiu srdca potrebu,
so svetom svojím skamenieš!
Skamenieš? Ba nie! ke? anjel devy
nezdúchne z teba zemskosti plevy,
?o vzývaš nad okruch chleba! —
Nie! ke? ?a sláva tá neo?arí,
?o svitá z mojej Maríny tvári:
Znivo?íš aj svet aj seba!

Do not sing about praising the beauty,

when you once start rushing towards it,
Deny the highest need of your heart,
and you and your world will turn into stone!
Turn into stone? No, no! Should the angel of the maid
not
blow the earthly chaff off you,
that you've been praising higher than a slice of bread! —
No! Should the fame not astonish you,
that shines from my Marina's face:
You will destroy both the world and yourself!

6

Ohlasov týchto zvon neodkliaty
zo slona tvorí komára,
hlasov mohutných ohlas a? piaty,
?obrák na prahu mocnára!
Ako ke? vetrík v hradbách Devína
v šume slabu?kom deje spomína,
ktoré má hromom hrmieva?:
tak spevy tieto boja sa sveta,
?e im svedomie slabé rozmetá,
ale — nemo?no nespieva?!

T he bell of those echoes, not yet unspelled
makes an elephant out of a mosquito
,
the fifth echo of mighty voices
,
a beggar on the threshold of a sovereign!
As the wind around the walls of
 Devín
reminds, with a soft hiss, of events
he should be reminding with a thunder
:
these hymns are so afraid of the world
,

that it will scatter their weak consciousness,
but still
— impossible not to sing!
7

Z oblakov? Z ve?e zvoní hodina:
?o zvoní? Nie pohrab smutný?
?o zvoní? ?i k poctám Hospodina?
?o zvoní? Po?iar ukrutný? —
?as zvoní? Volá bli?šie de? súdny,
v ktorom zanikne svet svetov bludný. —
Nu? zvo?! a? hlas tvoj pokonný
zabije sa v bralách ve?nosti,
a v hlasoch mrúcich kone?nosti
?asov na pohrab zazvoní! —

From the clouds? From the tower tolls the bell:
For whom it tolls
? For someone's sad funeral?
For whom it tolls
? To praise the Gospodin?
For whom it tolls
? To warn agains a fierce fire? —
The time tolls
?  Calling closer the Judgment Day,
in which the delusional world of the worlds will perish
. —
Just toll! Until your last voice
is killed on the rocks of Eternity
,
and the dying voices will toll 

for the funeral of the end of times ! —

8

Dolinou tmavou pokoj si chodí;
pokoj smr? je, tma smrti stín:
Príroda spí, nebom sa brodí
duch, blahého ?ivota syn:
Ve?erná, smutná hodina zvoní,
a die?a hodín v spánok sa kloní,
ale ve?ný nemretia syn
z o?í smrte?ných spanie vyhá?a,
a vo ve?ného zorách svitania
lieta svätým po?om vidín. —

Calmness is wandering through a dark valley ;
Calmness is Death, darkness the shadow of the Death
:
The nature is sleeping, and through the Heavens

flounders the Spirit, the son of happy life:
A nightly, sad hour tolls
,
and the child of the times falls into sleep,
but the eternal son of non-dying
casts the sleep out of the mortal eyes
,
and in the eternal dawn of the afterglow
flies through the holy field of visions
. —

9

Tajdite, noci! svet mi odstrite,
svet môj jasný haní mraky!
Slzu ostatnú bárs vycedíte,
slepé ste vy, moje zraky! —
?o tie tmy kryjú? Tône osudov;
?o tajné zrakom, Rodina bludov;
no, le?te! Nad vás vysoko,
v svetlá tie svetiel, bleskov zákony,
a nad prírody m?tvej opony
vzlietlo duše mojej oko! —

Nights, disappear!Unshade my world,
my bright world puts the clouds to shame
!
Even if you shed your very last tear
,
you remain blind
, my eyes! —
What does the darkness cover
? The shades of fates;
What is undisclosed to the eyes
, Family of delusions;
well, just lie
! High above you,
into the lights of lights, laws of lightnings
,
and above the dead curtain of the nature
the eye of my soul has flown
! —
10

Nestojte, nohy! cho?te horami
v ?úbosti géniov snemy!
Aj nocou rád bych by? medzi vami,
hory Sitna, tak milé mi! —
Nechcú ís? nohy — tá tma ich spína?
No, ve? nohy sú zeme rodina:
Nu? stojte, kostí nosidlá!
Ale ty, posol mladistvej duši,
let tvoj závoje mrakov rozruší,
srdce, ty cho?, ty máš krídla!

My feet, do not stand! Walk the mountains
towards the summonings of love genii
!
I'd like to be with you during the night
,
the mountains
 Sitno, so beloved to me! —
My feet won't walk
— does the darkness tie them?
Well, my feet are the family of the Earth
:
So stand, you bearers of the bones
!
But you, the messenger of the youthful soul
,
your flight will scatter the veils of clouds
,
my heart, you go, for you have wings
!

11

A prsmi môjmi znejú tíšiny
ve?erné v súzvukoch tajných,
v súzvukoch tajných znejú hodiny
?úbosti tých nebodajných:
Ale ?ia?, podlos? zvon sveta bije
v tie nebies ihry a harmónie:
tak uspi ma, ty noc divá!
Ve? je to kliatba ?udskej záhuby,
?e mámenie a zem svoju ?úbi:
nech cit nebo aspo? sníva! —

And my chest sounds with silence
of the evening in secret chords
,
in the secret chords, the hours sound
the hours of that heavenly love
:
But, sadly, the world bell tolls the wickedness
into the divine games and harmonies
:
Cherish me into sleep, you wild night
!
For it is the spell of human doom
,
that it loves its illusions and its land
:
may the heavens dream the emotion at least
! —

12

Ke? zvona hlasy z ve?e scend?ali,
dolinu tichos? obstála,
svetlá nebeské hra? sa za?ali,
príroda celá zaspala:
a duši peknej pokoj sa zjavil,
?e ?as mohutný hrmot zastavil
podlostí ?udských rozbroja.
Ale ?udských je osud to duší,
?e š?astie samo seba sa ruší
a niet v pokoji pokoja. —

When the voices from the tower tolled ,
the valley was surrounded by stillness
,
the heavenly lights commenced to play
,
the whole nature fell to sleep
:
and the nice soul has envisioned peace
,
that the Time has stopped the mighty roar

of the war of the human wickednes.
But such is the fate of human souls

that happiness cancels itself

and there is no calmness in peace . —
13

Zakvitlé v?by milo dýchajú
vône ve?ernej ?erstvoty,
blízke obloky dnu ich volajú
do devy peknej samoty;
tam ona stojí nad tichou strunou,
h?adí do svetlých nebies ?alúnov
cez biele okna záclony:
Vtom pekné údy k sedadlu skloní,
?úbezná struna ?isto zazvoní,
hlas jej sa hne medzi tóny:

The blooming willow trees breathe

the lovely scents of evening freshness ,
windows so close are luring them inside
into the loneliness of the beautiful maid
;
there she stands, above the silent string,
looking into the fair heavenly wallpapers
through the white curtains on the window
:
Then she leans her lovely limbs to the seat
,
and the lovely string rings clearly
,
her voice moves among the tones
:

14

„Tam nad Sitnom hviezda letí,
na krídlach sa nesie zlatých;
nele? v kraje zemských detí,
sestra, zo zafírov svätých!
Zlúpi ?a svet z tých bohatých
bleskov tvojej vyššej slávy,
v prachoch svojich ?ernošatých
nebeský tvoj cit zadlávi!“

There above Sitno, a star is flying,
carried on her golden wings
;
do not fly to the land of human children
,
my
sister, made of sacred sapphires!
The world robs you off your rich
flashes of your higher fame
,
and in the dust of its dark robe
it will tread down your heavenly feel
!“

15

„Spalo diev?a, sladko spalo,
nevinnos? ho kolísala,
spalo ešte ke? aj vstalo,
noc mu vo snách ?itia dala:
Spala deva, spala málo,
obraz jeden ju zobudil,
srdce v tú?bach zaplakalo,
cit sa do nej cudzí vlúdil.“

„The maid was sleeping, she slept so sweet,
rocked by innocence
,
she was still sleeping even though she got up
,
the night gave her life in dreams
:
the maid slept, she didn't sleep much
,
she was awakened by a picture
,
her heart cried in desire
,
some foreign feeling sneaked into her
.“

16

„Jak vy, moje milé kvety,
jak vy de? a noc som ?ila,
jak vy neznala som svety,
jak vy pre ni? netú?ila! —
Ru?a, tys’ sa rosou zmyla,
?e ti slnce tô?a cloní:
tú?ba cit môj zaclonila,
preto zrak môj slzy roní.“

Like you, my lovely flowers,
like you have I lived day and night
,
like you, I did not know other worlds
,
like you, for nothing have I longed
! —
Rose, yiu have washed yorself in the dew,
because the shades are shading your Sun
:
my feeling is shaded by desire
,
that is why my eyes are shedding tears
.“

17

Slzy roní, le? nie zato,
dušu tú?ba ?e zajala; —
o?i moje, moje zlato
za sväté bych tú?by dala:
Oko slzou je zaliato,
?e tu láska ?asu slú?i;
preto pla?em, ?e zem táto
tú?i len — tú?i a — tú?i!“

Shedding tears, yet not because

the desire has captured the soul

my eyes, my gold I would give

for the sacred desires of mine:

The eye is flooded with tears,

because here, love serves the time;

The reason why I cry is that this land,

it's only longing – longing and – longing !“

18

Súzvuky pozdné ešte šumeli
svetlom priestrannej svetlici,
okrúhlej dlane prsty zastreli
ru?ovú ?úbos? na líci:
A starostlivá, biela pravica
zbehne náhlivo z vábneho líca
ta, kde si srdce ustalo,
a s podivením ruka cítila,
?e šumná deva srdce stratila,
a cudzie tam sa hýbalo.

The late chords were still swirling
with the light in a spacious room
,
the fingers of a rounded palm have covered
the rosy love in the cheek
:
And the caring, white right hand
rushes from  lovely cheek
there, where the heart used to be,
and, surprised, the hand has felt
,
that the lovely maid has lost her heart
,
and there was a foreign one, moving
.

19

A ruka pravá bystro hovorí:
V ?ilách som tvojich zbadala,
?e srdce druhé tuto si dvorí:
Ja som ti právo to dala? —
A srdce: Nevieš, priate?ka milá,
?e pani tvoja mi dovolila
v susedstve tvojom prebýva?? —
Ale vieš ty to, srdce neznané,
?e komu panej srdce je dané,
ten m?a si tie? má dobýva?.

And the right hand speaks swiftly:
In your veins, I have seen
,
that there is another heart, courting
:
Have I given you the right
? —
And the heart goes: Don't you know, my dear friend,
that your mistress has allowed me
to dwell in your neighborhood
? —
But you do know, you unknown heart
,
that to whom the heart of the mistress is given
,
shall also be courting me
.

20

A srdce zase: Nie tak, premilá!
Priate?stvo tys’ mi povinná;
za paniu teba nepostavila
nad srdcom šumná Marína:
Pozdravi? ti ma ona vo troje,
a nie takéto hádky, rozbroje
so mnou za?ína? kázala. —
Ruka za?úchla, pravdu uznala,
ve?nú mu vernos? zaprisahala
a vrúcne srdce objala. —

And the heart goes again: no, no, my dear!
You are obliged to be a friend of mine;
you were not ordained the mistress

of my heart by the beautiful Marína:
She told you to greet me three times,
and not to start such quarrels and fights
with me, that's what she ordered you. —
The hand froze still, acknowledged the truth,
swore eternal faithfulness,
and hugged the heart fervently. —

21

Ihla, uvo?? havranie vlasy,
striebrom nevia? ich vo?ný let;
Re?az zlatá, zamra?ila si
?alíj hrdla snehový kvet;
diamant prsta, na?o ty svietiš,
kde svet iskier oko tvorí? —
Granát chladný, ?o k prsiam letíš,
kde posvätný plame? horí? —
Náramnice, putá zlaté,
bu?te z pekných ramien s?até!

Needle, let the raven-black hair down ,
don't tie their free flight with silver
;
You, golden chain, have frowned
the snow flower of the lilies of the neck
;
you, diamond of the finger, why do you shine
,
where the world of sparks is created by the eye
? —
Garnet cold, flying towards the chest
,
where does the sacred flame burn
? —
wristbands, golden chains
,
may you be put off the beautiful arms
!

22

Ihla, zosta? pamiatka milá
ostrej lásky, ?o ma ranila;
re?az, via? tie hrdla ctnoty,
ty zlatý obraz jednoty;
diamant, ke? noc v svety kro?í,
ty svie? mi miesto jej o?í;
ty studený granát, ochladzuj tie hnevy,
?o proti mne horia v ?adrách drahej devy;
náramnice zlaté, na?o by vás s?ala,
ke? slobodu svoju otrokovi dala! —

Needle, remain a pleasant memory
of the sharp love that has hurt me
;
chain, tie those sorrows of the throat
,
you, golden image of unity
;
diamond, when the night enters the worlds
,
you shine instead of her eyes for me
;
you, cold garnet, cool down those angers
,
flaming against me in the breasts of beloved woman
;
wristbands of gold, why would she put you down
,
when she gave her freedom to a slave
! —

23

Ty noc vá?na, ty noc tichá,
krá?ovná ty nebeských snov!
Ty ?uješ, ke? slávik vzdychá
?alobný ?ia? svojich tónov:
Daj mi by? snom, ?o raje tvorí,
by? pokojom, ?o strasti borí,
ke? tie? tvoj svety oto?í!
Tam sa k duši jej nachýlim,
k tým krajinám srdca milým,
ke? zastrie blesk hviezdnych o?í!

You, serious night, you silent night ,
you queen of heavenly dreams
!
You hear a nightingale sighing
the very sorrows of his tones
:
Let me be the dream  that creates Edens
,
be the peace that brings the worries down
,
when your shadow turns the worlds upside down
!
There I will lean towards her soul
,
towards the lands loved by the heart
,
when it darkens the flash of the starry eyes
!

24

A ke? zas svetlo rannej zory
osvieti tvár tú nebeskú,
ja tam budem, kde ?úbos? horí
v hviezdnych o?í jasnom blesku.
A potom zlietnem útlym letom
k ?aliových ?adier svetom,
spo?iniem na ich dolinách
a h?adie? chcem na tie kryštaly,
?o v bleskoch zlatých pozostali
na hviezdnych o?ú výšinách. —

And when the morning dawn light
shines upon the heavenly face
,
I will be there where love burns
in the clear flash of the starry eyes
.
And then I take off to my tiny flight
towards the worlds of the lily breasts
,
upon their valleys I shall rest
and I want to be looking at the crystals
,
that have remained in the golden flashes
up in the heights of the starry eyes
. —
25

Rozhodnú? u? mal ?as po d?a strane
zápas s mra?nami no?nými;
u? veštci z pántov kri?ia o ráne
hrdlami aj storakými:
Ja vstanem: — záhradka malá,
aby mi vôní ?erstvých podala,
vábivo na m?a volala;
tam stanem, zrak na východ obrátim —
Ah, ?o? príroda s zorením zlatým
do jej obloka zastala!

The time should have already judged, after the day,
the match with the nightly clouds
;
soothsayers screaming about the morning

from their perches through their hundredfold throats
:
I get up
: — the little garden,
in order to hand me fresh scents
,
was calling me luring
;
there shall I stand , turn my eyes towards the East —
Ah, what
? Mother nature with her golden dawn
has come to her window
!

26

O?i si premniem, bli?šie prikro?ím,
a ?o sa zrakom zjavilo?
To diev?a proti obloku zo?ím,
kde pekné údy zlo?ilo:
Hlava jej mäkkej na rú?ke le?í,
od p?s ?arovných v záhyboch be?í
šata jak obnovec biela:
a nad ?ou vidím, ako na strá?i,
chvie? sa v slne?nom oslavy krá?i
z krás jej vstalého anjela!

I wipe my eyes, come a bit closer
and what has appeared to my eyes
?
I see the maiden in the window
:
Where she laid down her beautiful limbs

Her head is resting on her soft hand,
from her breasts, magically folded runs
her dress, as white as the new moon
:
and above her, I see, on the guard
,
shivering in the sunny realms
an angel, arisen from her beauties
!

27

„Ustúp!“ on hlasom hromu ma bije,
„jak smieš sa blí?i? ku kráse,
ke? ona v chví?kach tajomných ?ije
len sebe, v pokoja ?ase? —
Sám ja mám právo v ?as tento sladký
díva? sa na tvár panenskej matky,
ke? dýcha si v snách zavitá!“
Odpus?, ja nechcem právo pokoja
ruši?, bárs ona priate?ka moja —
ale mne z tváre jej svitá. —

„Step aside!“ he strikes me with the voice of thunder,
„how dare you approach beauty,
while she lives in secret moments
only for herself, in times of peace
? —
Only I do have the right in this sweet time
to watch the face of the virgin mother
,
while she's breathing, coiled up in dreams
!“
Forgive me, the right for peace I don't mean to
disturb, yet she's a friend of mine

but with her face, the dawn comes to me
. —
28

Ustúpim; ale pamiatka moja
naveky si to spomína,
aký je vo tmách anjel pokoja,
aká je vo snách Marína:
O?iam som vlastným nedal verenia,
?i blud to, ?i zveli?enia
sklá mi kto na nos pripína? —
Sláva cheruba tak ju obstala,
?e sa po tvári rozozna? dala
mladá drá?eniec rodina.

I shall step back; yet the memory of mine
forever shall remember
,
how is the angel of peace like in the darkness
,
How is Mar
ína like in dreams:
I gave no credit to my very eyes
,
is it delusion, or euphemisms
is somebody putting glasses on my nose
? —
The glory of the cherub surrounded her so
that on her face, there could be seen
a young family of lights. 

29

Pavu?inky sa štyri vykradli
spod sne?nej ?ipky na ?elo,
dve z týchto vlákien ústa obsadli,
dvoje z nich k hrdlu zletelo:
Kto by pomyslel, ?e bô?ik lásky
sem i tam tieto hodvábne vlásky
po poli krásy rozkládol? —
On ti ich zvábil z výšin ich vlasti
a po nich z ?adier ku ?riedlam slasti
znachor ten sa ti vypriadol! —

Four spider-webs sneaked out
from beneath the snowy embroidery down on the forehead
,
two of these threads sat around the mouth
,
two of them flew down to the throat
:
Who would have thought that the god of love

has spread also those silky hair
all over the fields of beauty
? —
He has lured them down from the heights of their homeland
and using these threads, from the breasts to the springs of lust the ugly boy made his way up!

30

A po jej líci, ?o za zlé malo
tomu, ?o sultánsky si driemalo
na mäkkých ruky perinách —
po líca toho ru?ovom sádku
blesky zôr ranných lietali;
akoby deti v Sitna dolinách
v zhá?aní bystrom, v líp starých chládku
o drevenú blšku sa hrali:
lebo jak šarvanci, ke? pásajú voly,
za leta?kou jastria v zakvitnutom poli.

And on her other cheek that envied

the other one, resting like a sultan
on the soft feathers of her hand—
on the rosy cheek
 of hers
the flashes of morning dawn were cast
;
as if the children of Sitno in the valleys
were playing and old folk game

hushing in the shades of old lime trees :
like the youngsters, when grassing the bulls
are trying to spot a bird in a blooming field
.
31

Jak by siroty v ?ia?och plakali
kvety na hrobe otcovom:
tak pod jej ?elom dva riadky stáli
vláskov v odeve smútkovom. —
?o?e tie smútia? Hádam závidia
tým dlhým, ktoré vylíha? vidia
najkrajším okolím tela? —
Ach, nie! Radosti noc im pokradla,
ke? jej o?i, im milé zrkadlá,
ich tú?bam napriek zastrela.

Like orphans would lament in their sorrows
crying tears on their father's grave
:
so there were two rows of hair below her forehead
standing dressed in mourning clothes
. —
Why are they mourning? Do they perhaps
envy
the long ones that they see lying around

the most beautiful surroundings of the body ? —
Oh, no
! The night stole their joys ,
when her eyes, lovely mirrors to them
,
were veiled despite their desires
.

32
A ich sa ?ia?om ako posmieval
úsmech — kto mu vie prí?inu?
Hádam satirkou vo snách previeval
kús’ pošvábenú diev?inu;
alebo spiacim citom ho tajný
kýs’ poh?ad v pekné ?úbosti krajiny
na rty ru?ové vylúdil:
Dos? na tom, do snov mámivých kraja,
chudák, nevediac cestu do raja,
úsmešok tento zablúdil.

And how he laughed at their sorrows
Sneer
— who knows where it comes from?
Maybe he was blowing satire in dreams
on some germanized maid
;
or was it sleeping emotion
some secret sight of nice beauties of the land
that has lured him to the red lips
:
Nonetheless, to the land of delusional dreams he strayed
,
poor man, not knowing the way to paradise
,
this sneer has found its way
.

33

Oj, mocná si ty, moja predrahá,
aj v slabých chví?kach pol?itia!
A krásy tieto kto popremáha,
ke? celým ?ivotom schytia?
Ale hádku mi sama vysvetli:
?o za zázraky v tebe sa stretli? —
?i spíš aj vo dne v o?iach jasnosti?
?i nespíš o?ma v tmách zavrenýma?
?i nespíš, ke? ?a sní?ek objíma?
?i spíš sen ve?ný mladosti? —

Oh, how powerful you are, my most precious,
even in the weak moments of half-life
!
And who will defeat these beauties
,
when they start flaming with the whole life?
But you alone, please explain me this riddle
:
what kind of miracles have met in you
? —
Do you sleep during the day in the eyes of clarity
?
Don't you sleep with your eyes closed in the dark
?
Don't you sleep when a dream is hugging you
?
Do you dream the eternal dream of youth?
? —

34

Odstri u? raz, odstri, Marína,
?adier milých tajomný chrám! —
Mramorná socha sa pohýna,
ke? to?kým k nej hlasom volám!
Ale, ?o div? ?i hviezdy krásu
slabu?ký šum zemského hlasu
na púš? sveta dol uprosí?
Ale vyznaj, ?i blesk zornici
smrtnú bledos? na ru?e líci
slzou lásky neprosí? —

Reveal once, reveal, Mar ína,
The secret temple of your lovely breasts
! —

A statue of marble starts moving ,
when I cry with such a voice upon it
!
But, what's this?
Can the beauty of a star
be begged by a weak murmur of earthly voice
on the desert of the world
?
But tell me, does lightning not beg the morning star

the deathly pale on the cheek of a rose

with a tear of love ? —

35

Víchrice strašné sa rozlietli
nad mladistvým nebom mojím;
so snom sa zraky moje stretli,
zdúchli svetlá bránam svojim;
a pred o?i nespiacich citov,
s podobou strašnou, nezakrytou
obrazy divé zastali:
Vtom duch nádeje krásnej sa zjaví
v anjelskom svetle tvojej postavy —
a šelmy hrozi? prestali.

Terrible windstorms are flying
above the youthful skies of mine
;
My eyes have met the dream
,
have blown out the lights at their gates
;
and in front of the eyes of non-sleeping emotions
,
with a terrible, uncovered appearance
wild images have defiled
:
Suddenly, the spirit of hope emerges
in the angelic light of your body

and the beasts stopped threatening
.

36

?o je nádeja? Blesk mámivý,
neš?astných d?ov neverný syn,
nepriate? biednych milostivý,
š?astných hodín ?aleký stín:
On tú?bu, matku vlastnú, zbije,
kolísku v srdci si rozvije,
a v srdci aj hrob si vyryje,
v plameni vlastnom potom zhorí —
hradby pekla síce zborí,
ale nebo neotvorí. —

What is hope? A delusional flash,
an unfaithful son of unhappy days
,
merciful enemy of the poor
,
a distant shade of happy hours
:
He beats the desire, his own mother
,
unfolds a cradle in his heart
,
and he also digs his grave in his heart
,
burning down in his own flame
 —
he might tear down the walls of hell
,
yet he won't open the heavens
. —
37

Vytrhni obraz môj z pamäti,
zdus ka?dé ?úbosti hnutie,
roztrhaj mojich citov kvety,
ho? v najhlbšie zabudnutie,
aj spevov týchto bledé stíny
zruš, drahá! — ale cherubíni
nevyrvú z duše teba mi!
A ?o bys’ svetmi zutekala,
?o bys’ za svety m?a zahnala,
všade stanú lásky chrámy!

Rip my image out of memory ,
kill every motion of love
,
Tear apart the flowers of my emotions
,
cast them into the deepest forgetting
,
you may even cancel the pale shades of these hymns,
dear
! — but the cherubim
won't rip you out of my soul
!
And even if you ran into the worlds
,
even if you chased me out of the worlds
,
temples of love will stand everywhere
!

38

Marína moja! sveta búrov
duch môj tichý sa nebojí,
vulkánskych sa ne?akne kúrov,
nez?akne krvavej zbroji,
svedomie ?isté svetov plame? —
?aká pokojne v ten hromov de?,
pokoj môj v hrobe nezhynie:
No mô?u strhnú? svet môj celý
jedného slova hrozné strely,
slova toho z úst tvojich: „Nie!“

My Marína! My silent spirit
is not afraid of other worlds
,
it doesn't fear the volcanic smokes
,
nor does it fear of bloody armor
,
clean consciousness, flame of the worlds

peacefully awaits on the day of thunders
,
my peace will not perish in grave
:
But my whole world can be torn down
by terrible shots of a single word
,
coming out of your mouth
: „No!“

39

Srdce tvrdé pokojne h?adí
na rozmlia?dený pätou kvet,
v duši divej sa neusadí
citov ne?ných milostný svet:
Ale ty, drahá, kvet dobroty,
mohla bys’ vidie? trápnej psoty
v horkých slzách spálenú tvár?
Mohla bys’ poda? duši vernej
naplnený otravy ?iernej
rozlú?enia strašný pohár? —

A heart of stone is calmly looking
at a flower, trodden down by the heel
,
in a wild soul, the world of love
and tender emotions will not settle
:
But you, my dear, flower of goodness
,
could you look in the face of terrible misery
burnt by flaming tears?
Could you hand a dreadful glass of

 black poison of parting

to a faithful soul ? —
40

„Nie!“ Ha, milostný tento hlas
zamkýna ?ia? v pekla hroby,
a vedie búrkou ?itia nás
v bla?ené ?ivota doby!
Nie, neustúpi lásky sila
lichotným sveta nádejam!
Nie, ?o by zem sa v priepas? skryla,
nezvráti svet ?úbosti nám:
Nie, ni? mi zloba neškodila,
ke? teba, drahá, teba mám!

No!“ Hey, this lovely voice
locks the grief in graves of hell
,
leading us through the storm of life
into the blissful life times
!
No, the power of love won't make way
to the flattering hopes of the world
No, not even if the earth hid inside an abyss,
it wouldn't turn our world of love upside down
:
No, no evil had done me any harm
,
When I have you, my dear
!

41

Mo?no mi tvojich úst sa odrieknu?,
mo?no mi ruky nedosta?,
mo?no mi v dia?ky ?ia?ne utieknu?,
mo?no mi nemilým osta?,
mo?no mi ústam smädom umiera?,
mo?no mi ?iali? v samote,
mo?no mi ?ivot v púš?ach zaviera?,
mo?no mi ne?i? v ?ivote,
mo?no mi seba samého zhubi?: —
nemo?no mi ?a ne?úbi?! —

I may abstain from your lips ,
I may not be given your hand
,
I may run far away in sorrow
,
I may become unkind
,
My lips may be dying of thirst
,
I may be grieving in solitude
,
I may entrap life in deserts
,
I may not live in my life
,
I may even obliterate myself
: —
but I am incapable of not loving you
! —

42
Verte mi, verte, krajania moji,
vy, ?itia môjho priatelia!
Pravda je, v mojich slovách ?o stojí,
verní sa ve?ne o pravdu delia:
Báje?ným tváram mojich výrazov,
zázra?ným farbám mojich obrazov
vieru nedajte udusi?;
v bo?ských kolískach divy sa rodia,
bo?skos? nám ony z neba privodia:
uverte, ke? chcete skúsi?! —

Believe me, believe, my fellow countrymen ,
you, friends of my living
!
Truth is what stands in my words ,
the faithful ones always share the truth
:
Wonderful expressions on my face
,
magical colors on my paintings
don't let them suffocate the faith
;
in divine cradles, wonders are born
,
bringing divinity from heavens to ous
:
believe, if you want to try
! —
43
V krajoch velebných slovo bo?skosti
v jednej výšine sa javí,
v podobe tejto hlasy ve?kosti
poddaným dolinám vraví:
Beda, kto v mori vidí len vodu,
kto nepo?uje nemú prírodu,
kto v skalách vidí len skaly! —
Zázrak je nemú po?u? prírodu? —
Dos? ráz ste sa vy, myšlienky rodu,
slepými zrakmi dívali! —

In the reverend lands, a divine word
in a height appears to be
,
in this shape, the voices of greatness
says to the subordinated valleys
:
Beware who only sees water in the sea
,
who does not hear the silent countryside
,
who only sees rocks in rocks
! —
Is it a miracle to hear the silent countryside
? —
many times have you, the ideas of lineage
,
looked with your eyes blind
! —

44
V krajoch velebných slovo bo?skosti
v jednej výšine javí,
v podobe tejto hlasy ve?kosti
poddaným dolinám vraví:
Výšavu túto ozrutné bralá —
kto zná, kde moc tie masy nabrala —
ako balvany obstali;
a hrôzy tých skál s ich strašnou nocou
od dávnych našich praprapraotcov
priezvisko Sitna dostali.

In the reverend lands, a divine word
in a  height appears to be
,
in this shape, the voices of greatness
says to the subordinated valleys
:
Gigantic rocks have surrounded

who knows where the power got the masses from

this great height like boulders
;
and the dreads of those rocks with their terrifying night
were given from our ancient grand-grand-grandparents
the surname of Sitno
.

45
Bol ten vrch kedys’ peklom, ?i sitnom
bludným pohanským rodinám,
teraz, v století hladnom a sýtnom,
ni?ím je svojim dolinám.
?as ešte príde, kde dušiam zemským
Sitno sa stane vrchom diabelským
a krvou ?iernou sa spení;
?as ešte príde, ?e dušiam svätým
Sitno sa stane hradom odkliatym
a meno v „Nebo“ premení!

That mountain used to be the hell or Devil's place
to delusional pagan families
,
and now, in the hungry and intense century
,
it means nothing to its valleys
.
The time will come, when the earthly souls
Sitno will become the Devil's Peak
and it will boil with red blood;
The time will come, that for the sacred souls
,
Sitno will become an unspelled castle
and it changes its name to  „Heaven“ !
46

Teutónska závis?, blud krivooký
Sitnu ?es? jeho odobral,
vrch ne?aleký, bárs aj vysoký,
meno „Paradís“ vy?obral:
No na vrch tento, na vrch severa,
modli? sa chodí nábo?ná viera,
za vrch ten prosi? hnev bo?í;
severné vetry ve?ne do? dujú,
odnies? ho na juh sa usilujú;
viera tie hory prelo?í! —

Teutonic envy, cross-eyed delusion
Deprived
Sitno of its dignity,
and nearby mountain, even though high
,
has begged for the name
„Paradise“ :
Yet upon this mountain, the northern peak
,
religious faith comes to pray
,
to plea the godly anger for the mountain
;
the northern winds are blowing eternally into it
,
trying to carry it down south
;
faith can move those mountains
! —

47
A slávy tejto u? okam?enia
nadšenos? moja videla,
ke? ?úbos? moja — moje tú?enia —
na hory Sitna letela;
letela, stála; do milých krajov,
do mesta, záhrad, do lúk, do hájov
s dvojakou tú?bou h?adela:
H?adela, k skalám vrátila zraky,
tu nesmrtného ducha — zázraky!
v podobe obra zazrela.

And my enthusiasm has seen
the moments of this fame
,
where my love
— my desires —
flew to the Sitno mountain
;
it flew and flew, it stood
; into lovely lands,
to town, to gardens , to meadows and forests
she looked with double desire
:
She looked and looked , returned her eyes to the rocks
,
and suddenly, she saw an immortal spirit
— miracle!
In the shape of a giant
.

48

Ani neverím, musí by? ona
k?a?nou tých vyšších bytostí,
ktoré nám tajná kryje opona
v prijasných svetlách ve?nosti:
Lebo tak mi je pri nej bezmiestno,
hne? nebosladko, hne? zas bolestno,
nemo?no na ?u sa díva?!
ka?dú myšlienku v anjela mení!
a sám som ešte nezjednotený,
?i ju mám ?úbi?, ?i vzýva?? —

I cannot believe , she must be
a priestess of higher beings
,
that are veiled by a secret curtain
in the too bright lights of eternity
:
For I feel completely displaced with her
,
here sweet as heaven, there painful again
I cannot be looking at her
she changes every thought to an angel
!
And I am still quite  uncertain
,
if I should love her, or praise her
? —
49

A duch ten stojí, na m?a sa díva,
ja stojím, h?adím na neho:
Ale on nebol, jak zlý duch býva,
moc mal on ?ohos’ milého:
Kto si? M?a ?úbos? tvoja zrodila
a krása mi za dojku slú?ila,
veky ma k zrade nepohli. —
Skríknem: Bohy?a si ty vernosti! —
Nôh mojich divom prejaté kosti
nevdojak k prachu sa zohli.

And that spirit is standing, looking at me ,
I'm standing and looking at him
:
But he was not like the evil spirit usually is
,
he had a power of something nice
:
Who are you
? I was born by the love of yours
and beauty was breastfeeding me,
ages have not moved me to betrayal
. —
I shout
: Goddess of faithfulness, you are! —
and the bones of my legs, struck by wonder
have bent down towards dust
.

50

Tak duše vlastnej velebím dcéru,
zrazu svet zmizne okolo —
zrazu zas svitne — kto mi dá vieru?
Skál Sitna tam u? nebolo!
Pohronské nivy sa usmievali
o?iam hladovým, tieto h?adali,
kde sa bohy?a podela? —
Vtom sa zas ona dôstojne zjaví,
zázra?nej knihu mi veli?avy
na kvetnú dla?bu prestrela.

So I praise the daughter of my own soul,
suddenly, the world around me disappears —
suddenly there's dawning again — who gives me faith?
but the Rocks of Sitno were gone!
T
he lands of Pohronie were laughing at
the hungry eyes that were searching
,
where did the goddess go?

Then again, she appears with dignity
,
and she has laid a miraculously big book
on the ground of flowers in front of me
.

51
Prestrela, potom pri mne zastala,
neišla slová hovori?:
Tvár moja bytnos? túto vzývala,
ruka šla knihu otvori?. —
?o je to? ?i al-korán Arabov,
?i svet magický sná? Barkochabov,
?i deje svetoví?azov?
Rozhodím ?a?ké, zlaté zápony,
a k?de? sa mi pekných odcloní
rafaelovských obrazov!

Laid down the book, then stopped at me ,
she was not going to talk words
:
My face was praising this being
,
my hand moved to open the book
. —
What is it?
? Is it the Al-Quran of the Arabs,
or perhaps the magical world of
 Barkochabov,
or the events of the winners of the world
?
I shall tear open the heavy buckles of gold
,
and a bunch of nice Raphaelian paintings
is revealed in front of my eyes
!
52
Odhalím prvý. Kde nápis? ?iadny!
Ah, aká drie?na mladucha!
Jahody zbiera, trhá kvet vnadný —
škoda, ?e tô?a bez ducha!
Ona si sedí, zobká jahody,
do vienkov via?e kvetov slobody,
na rtoch nevinné tíšiny:
Bez ducha? Pozri pekný mier ?ela,
zornicou peknou tichos? vyzrela —
Ona? — ani tie? Maríny!

I reveal the first one . Where's the inscription?None is there!
Oh
, what a pretty lady!
Picking up strawberries, the luring flower

it's a pity that it's a shadow without spirit
!
She is sitting there, nibbing on strawberries
,
tying the flowers of freedom into garlands
,
on her lips, innocent stills
:
Lacking spirit? Look at her beautiful forehead
,
stillness matured in her beautiful eyes

Her
? — not even a shade of Marína!

53

Pre?! odstriem druhý. — Oj, si velebný,
oceán v svätej tíšine!
Jak sa uzerá breh ten malebný
v mohutnej tvojej hladine!
Rukami dia?ku objíma mora
na brehu socha z bielo-mramora:
Socha? Nie, nadšená deva! —
Ba anjel letkom prachu sa tknúci,
o?i, blesk, ústa, plame? horúci —
Oj, krajšie ona tú?ieva!

Away! I unveil second one. — Oh, gracious you  are,
an ocean in sacred calmness
!
How does this picturesque bank reflect itself
in your vast surface
!
She embraces the distance of the sea with her arms
a statue in white marble on the shore
:
Statue
? No, a maid enthused! —
An angel touching the dust while flying
,
eyes, flash, mouth, burning flame

Ey, her desire is much more beautiful
!

54

Tretí. To Vlasta v hradbách Devína?
Srdením líca jej horia,
kušu si tuho, hnevno napína,
u? zraky jej strašne moria!
Jastrabie o?i za chlapmi letia —
?úbos?ou? — pomstou ony sa svietia
a sypú blesky záhuby. —
To je Xantipa! — Ale Marína
strašnejšie hrôzy v hneve odpína,
lebo vo hneve — ne?úbi.

Third one. Is it Vlasta on the castle walls of Devín?
Her cheeks burning in anger
,
angrily, heavily is she loading her crossbow
,
her eyes are killing dreadfully
!
Hawk eyes chasing men

with love
? — those eyes are lit with vengeance
casting the lightnings of doom
. —
It’s
Xantipa! — But Marína,
she launches even more terrifying dreads
,
because when angry— she does not love.
55

?o ?alej? — Biele vy houbinky,
jak sa ?úbezne ihráte
a nad záhradkou švárnej diev?inky
z o?í v o?i hrkútate!
?ervenou nô?kou párik sa hladí,
pyštek sa druhým pyštekom sladí,
krídelká sne?né ?artujú:
Ona sa na ne s úsmechom díva,
zdá sa, ?e z úst jej hlas sa ozýva:
Chudiatka, sproste milujú! —

What’s next ? — you, white doves,
how cute you are playing
and above the beautiful maid‘s garden
you’re  cooing, eye to eye
!
Red leg pets the other in the pair
,
mouth sweetens another mouth
,
the snowy wings are joking
:
She is watching them with laughter
,
it seems there is voice echoing from her mouth
:
Poor doves, how silly they love each other
! —

56

Potom? — Ach, to je Petra sväty?a
v ohradách rimanskej slávy,
velikos? sa v tých stenách vypína,
mramorné vravia postavy!
Tam pre najvä?ším posvätným stolom,
okom letiaca k nebeským pólom,
k?a?í nadšená diev?ina
a na jej ?ele svätosti dúha —
Ona sa modlí? — ona sa rúha,
ke? k?akne zbo?ná Marína!

And then ? — Ah, that‘s Petra, the sanctuary
in the palings of Roman fame
,
there’s greatness stretching up in those walls
,
marble statues talk
!
There, in front of the largest sacred table
,
with her eye, flying to the heavenly poles
,
there kneels the enthused maid
and on her forehead, rainbow of holiness —
Is she praying
? — blasphemy, that is!,
when (compared to) the pious Mar
ína (as she)kneels down!

57

?o tie obrazy, mati vernosti,
povedz, ?o tie znamenajú?
?i azda mojej drahej peknosti
odbleskom akýms’ by? majú?
Maliaru biedny! zmrhal si stíny,
zmrhal si prácne svoje hodiny
a chybels’ krásy krajiny! —
Tys’ chcel ustáli? let ideálu,
vystavi? chcel si Maríny chválu,
a máš satiru Maríny! —


What are those pictures, mother of faithfulness ,
tell me, what do those mean
?
Should they be just some mere reflections
of my precious beauty
?
Poor painter
! You wasted the shadows,
you wasted your own hours of labour
and you missed the beauty of the land! —
You meant to stabilize the flight of an ideal
,
you wanted to exhibit the praise of Mar
ína,
and you’ve got a satire on Marina
! —
58

Hrdá je ona. Holomok podlý,
beda ti v krásnej blízkosti!
V zraky si ona hromy vymodlí,
v postavu hrozby prísnosti;
na tvár jej jasné svedomie vzletí,
z ?ela jej svätos? ve?ká zasvieti —
oslepneš pred ?ou, potvora!
Ale vsta? pred ?u v jej vlastnej cnosti,
a z uš?achtilej tejto hrdosti
krásnejšia skvitne pokora.

Proud, she is . Cowardly villain,
woe to you  close to her beautiful presence
!
She will pray for thunders in her eyes
,
body with a threat of strictness
;
clear consciousness will sit on her face
,
great holiness shines from her forehead

You’ll get blind in front of her, you beast
!
But stand in front of her in her own chastity
,
and out of this graceful pride
the more beautiful humility will flourish
.

59

Pristúp k nej, zlomyse?ná klebeta,
vidíš ju a ni? neskúsiš,
pekná jej duša ti je zastretá,
sám seba oklama? musíš.
Ka?dé jej slovo hádkou ti bude,
jej pravda v tvojom ?a nechá blude,
zjavenie jej ?a ubije:
Ale jak v bystrom Hrone kamienky,
tak sa tajomstvo mojej milenky
dušiam úprimným odkryje.


Approach her, you evil-minded gossip ,
you see her and dare to do nothing
,
her nice soul is covered for you
,
you have to lie to yourself
.
Her every word will be like a riddle
,
her truth will leave you in your own delusion
,
her appearance will strike you down
:
But like the pebbles in the rushing waters of Hron
,
the secret of my lover
will be revealed to sincere souls
.

60

A ke? zabúri nad ?ou lós divý,
?o ne?utuje anjela,
strach ju objíme nespravodlivý,
hne? by mu v rukách omdlela:
No tu na svoju skríkne nádeju,
a na jej ústach hne? sa zasmejú
bezpe?né pokoja zore:
a nad lós zlostný alebo skúpy
svedomie ?isté jasno vystúpi,
jak hrdé slnce nad more.

And when wild fate roars above her,
with no remorse for the angel
,
fear embraces her, unjust
,
she would instantly pass out in his very arms
:
But thens she shouts for her hope
,
and on her lips, the safe

dawn of peace is smiling :

and above the fate, evil or malicious
clear consciousness brightly ascends
,
like the proud sun above the sea
.
61

Po?ul si tiché vtá?ka vzdychanie?
Videl si kvety sperlené?
V tô?ach nebeských hviezdi?ky ranné?
Ru?í vädnúcich tú?enie?
Neslýchals’ nikdy o srnke milej
v ostrých pazúroch orlice divej,
ke? v tichých prosbách umiera?
Ona, ke? osud švihne ju prísne,
útlym sa srdcom ku mne pritisne,
ticho si slzy utiera. —


Have you heard the silent sighs of a bird ?
Have you seen flowers pearled
?
In the heavenly shades, the morning stars
?
The desire of withering roses
?
Never heard of a lovely deer
in the sharp claws of wild eagle
,
as it is dying in silent pleas
?
She, when the fate whips her strictly
,
she will lean on me with her tiny heart
,
silently wiping off her tears
. —

62

Vskutku ja, krásna, vtedy sám neviem,
?i závis? cítim, ?i ?útos?,
tak si mi pekná s tvojím ?ialeniem,
tak dvojná vo mne pohnutos?;
a odpus?, jestli kedy tak hreším,
?e z tvojho ?ia?u ešte sa teším,
?o by som teba mal teši?:
Odpus? mi túto svojhlavos? malú,
?e chcem sa radšej oproti ?ia?u
ne? proti kráse prehreši?.


Indeed I, my beautiful, do not know at that time,
whether it’s envy or pity that I’m feeling
,
you are so beautiful to me with your sorrow
,
so ambiguous is the emotion inside  me
;
and forgive me if I ever sin
,
being fond of your sorrow
,
when I should be cherishing you instead
:
forgive me for being a little headstrong
,
for I would rather sin against sorrow

than against beauty.

63

A ke? ?a sladké chvíle obstanú,
mladé tie zmysly jak hrajú!
V ka?dom milého ?itia orgánu
tisíc radostí lietajú.
Hne? jak bys’ chcela k nebu sa vzpína?,
hne? jak bys’ chcela svety objíma?,
plnás’ rozkošných zápalov!
A tu zas v novej som pochybnosti,
?i sa mám teši? z tvojich radostí,
?i z tvojich o?í krištá?ov?

And when the sweet moments surround you ,
how do the young senses play
!
In every organ of the lovely living
thousands of joys are flying
.
As if you wanted to rise towards the sky
,
As if you wanted to embrace the worlds
,
you’re full of  charming sparks
!
And here I am in a new doubt
,
should I be fond of your delights
,
or of the crystals of your very eyes
?
64

No, ne?iadam si tvoje radosti,
bárs aj prekrásne, nevinné,
pre m?a nech trebárs ?riedlo sladkosti
zastane, vyschne, vyhynie;
?iadam si ale jednu z radostí,
pravda, tú najprvnejšej ve?kosti,
v ?ase nezmennom po?íva?:
Rados? tú, ve?ne do tvojich o?í,
ke? sa z nich rados? nadzemská to?í,
s sladkým nadšením sa díva?. —


Well, I do not ask your delights ,
be they beautiful, innocent
,
I don’t care if the spring of sweetness
stops, dries out, dies
;
But I desire one of the joys
,
certainly, the one that is the first and the greatest
,
for me to be enjoyed during unchanging times
:
The joy of looking into your eyes
,
when they radiate with ethereal joy
,
forever, with sweet enthusiasm
. —

65

Hron kalné vody búrno valí,
zimný víchor zhora veje,
nad ním mládenec osiralý
stáva, stáva — slzy leje:
lebo v svetoch tých šírošírych,
v púš?ach tých smutných, divodivých
hodín svätých, pokojných niet;
a tú, ?o duša jeho vzýva,
závistná dia?ka mu zakrýva,
tú nemo?no blízko vidie?!


Hron is rolling its muddy waters stormily,
cold stormy wind blowing from above
,
there is an abandoned young man
standing, standing , pouring tears
:
because there in the wide worlds
,
in the sad, wild deserts
there are no holy, calm hours
;
and the one that his soul worships,
she is covered by the envious distance
,
she cannot be seen from close
!

66

Tú?by sa jeho unášajú
v ?ivot vyšší prudkým letom,
myšlienky jeho si lietajú
ideálnym slávnym svetom:
Ale zákon ho nevyhnutný
na ?alár lósov tmavý, smutný
ohromným putom prikoval;
a tú, ktorú duch jeho vzýva,
útechu svoju v nej? si sníva,
tú mu za kopy hôr schoval!


His desires are being carried
towards a higher life in a steep flight
,
his thoughts are roaming
in an ideal, famous world :
But the inevitable law
has chained him up to the dark and sad jail of fates
with a mighty chain
;

and the one worshipped by his spirit,
dreaming about his comfort in her
,
was hidden from him behind many mountains
!
67
Odpus?, drahá, ke? smutné hlasy
vzdychne k tebe priate? verný:
Na š?astných hodín ?ivé krásy
tys’ bohatá, on mizerný;
ty v srdca hradbách uzavrená,
milými svojimi oto?ená,
nebudíš sa z mladistvých snov;
duch sveta jeho tajnou mocou
vedie búrnou ?itia nocou
v divé boje ?udských duchov.

Forgive, my dear, when sad voices
are sighed to you by a faithful friend
:
On living beauties of happy hours
you’re rich and he’s poor
;
you, enclosed within the walls of your heart
,
turned by your beloved ones
,
you are not awaking from your youthful dreams
;
the spirit of the world, by its secret power
is leading human spirits  through the stormy night of living
into wild fights
.

68

Podaj  mi ruku, ve?kocitá,
k ideálnym duší horám,
kde sláva v zlatých bleskoch svitá
slobodných srdcí priestorám!
Z výšin tých h?a?me v zmätok nízky,
?o ?itím, k hrobu od kolísky,
satanským ramenom vládne:
vidíte, jak blkom horí! —
Ke? ten padne —
láska svety nové stvorí! —

Reach out your hand to me, you, endowed with vast emotions ,
to the ideal mountains of the souls
,
where the glory dawns in golden flashes
upon the free lands of the hearts
!
From those heights, let us look down to the low turmoil
,
that rules throughout the life, to the grave from the cradle
,
with his Satanic hand
:
you can see it burning rapidly
! —
When it falls
 — love shall create new worlds ! —

69

A v svetoch týchto, duša moja,
ve?kí sú, ?o sú tu malí,
pokoj ve?ný bez nepokoja,
sladkos?, ktorú ?ia? nekalí;
tam zlato krásu neprevá?i,
tam slabos? srdce nerozdrá?di,
závisti tam jedy hynú;
v svetoch tých s vrelos?ou srde?nou,
sprisahaní vernos?ou ve?nou,
milí ku milým sa vinú.

And in these worlds, my soul ,
those are big who are small here
,
eternal peace without unrest
,
sweetness that is not poisoned by sorrow
;
there, gold does not outweigh beauty,
there, weakness does not startle the heart
,
the venoms of envy die there
;
in those worlds, with warm-hearted passion
,
sworn in by eternal faithfulness
,
the lovers cuddle to their beloved ones
.

70
Hoj! jak je sladko ?i? s anjelom
hodín anjelských ve?ný rad,
vola? toho svojím priate?om,
?o tvorca je svetov a hrad!
Jak je velebno krásu matkou,
cnos?, pravdu vola? sestrou sladkou
a pokoj bratom nazýva?! —
Tu ?úbos? pozná oslávená,
pocíti sladko, ?o znamená
v nebeskom objatí býva?!

Hey! How sweet it is, living with an angel
eternal row of angelic hours
,
calling the one your friend
,
who is the creator of the worlds
!
How sublime it is, calling beauty your mother
,
virtue, truth your sweet sister
and calling the peace your brother! —
Here, the celebrated shall know love
,
shall feel the sweet meaning of
living in heavenly embrace
!

71

Ale ?o volám, osiralý
pod jelšami stojac Hrona?
Tam, kde vysoké Sitna skaly,
hlas môj nepo?uje ona! —
?e nie? ?i jej, krásnej, o kráse,
jej, anjelu, v anjelskom hlase,
?úbeznej ?úbos? nespievam? —
Ke? spevy tieto by ml?ali,
sitnianske skaly by volali
tak k nej a k slovenským devám:

But why am I calling, abandoned
under the alders along the Hron
?
There where the high rocks of Sitno are,
she cannot hear my voice
! —
Can she not
? Am I not singing to her, the beautiful, about  beauty,

to her, an angel, with an angelic voice ,
to her, lovable, am I not singing love
? —
If these hymns would remain silent
,
the rocks of Sitno would cal
upon her and upon Slovak maids, in such a way
:

72

Slovensko mladé, rodisko moje

aj mohyla mojich kostí!

v tebe mám pekných obrazov dvoje

a dvoje ve?kých ?úbostí! —

Ako je krásna tá moja deva,

aká k nej ?úbos? vo mne horieva:

tak ty a k tebe, ot?ina!

Ako tys’ pekná, krajina moja,

ako mladistvos? milá mi tvoja:

tak pekná, milá Marína!

You, yound Slovakia, my birthplace
and also the barrow (grave) of my bones
!
In you, I have two beautiful pictures
as well as two great loves! —
As
beautiful my maid is ,
As is my love towards her flaming inside me
:
so are you and so it is to you
, fatherland!
As you are beautiful, my land,
as I like your youthfulness
:
so beautiful, lovable is
Marína!
73

Chcel bych vás obja?, kraje rodiny!
náru?ie úzke, šíry cit:
Jak mi je sladko v ?adrách Maríny
objatie vaše pocíti?!
Jak mi je blaho ni?, ni? ne?iada?,
z objemu v objem naveky pada?,
troch nebies slasti prijíma?!
Vlas? drahú ?úbi? v peknej Maríne,
Marínu drahú v peknej ot?ine,
a obe v jednom objíma?!

I’d love to embrace you, lands of my family !
Arms so narrow, emotion so wide
:
How sweet it is for me to feel your embrace

in the breasts of Marína!
How blissful I feel, asking for nothing
, nothing
to keep falling from embrace to embrace eternally
,
receiving the delights of three heavens
!
Loving the dear country within the beautiful Mar
ína,
Loving Mar
ína within the beautiful fatherland,
and embrace both in one
!

74

Ako ke? na tie snehové Hole
vraných orlov k?de? zlietne,
a preletujúc hore a dole,
vše sa jeden s druhým stretne
a samopašne let ich sa krí?i,
jeden sa zvýši, druhý sa zní?i,
a hne? zas ticho zastanú:
tak na ?aliách ?adier diev?iny
havraních vlasov š?astné rodiny
v letoch tichých sem-tam vanú. —

As a flock of wild eagles
when it flies upon the snowy
Hole

and, flying up and down,
from time to time, they meet
and their flights cross in a playful way
,
one flies higher, the other one lower
,
and suddenly they stand still
:
upon the lilies of the maid’s breasts
the happy families of raven-black hair
occasionally fly in their silent flights
. —

75

Nad Hronom mladý breh sa ti zjaví,
bielou ru?ou zakvitnutý,
na kvete s rannou rosou sa baví
blesk z nebies ?istých svitnutý;
hne? sa korunka jasno pozláti,
hne? sa zas v biely nestín zašatí,
oh?ov ni mrazov netuší:
Tu by, Marína, si uzrela,
bielos? tých ru?í je z tvojho ?ela,
hra bleskov, hra našich duší.

Above the Hron, a young bank appears in front of you ,

blossoming with white roses ,
a lightning that shone from the clear dawning skies
is playing with morning dew on a flower
;
now, the crown gets plated in gold
,
and now it gets dressed in white
 nestín
knows no fires no frost
:
Here,
Marína, you could see,
the whiteness of the roses comes from your forehead
,
the game of lightnings, game of our souls
.
76

Krajan môj, znáš ty tie dve studni?ky,
?o v tô?ach Tatry blýskajú?
Ich nebojasné, blízke vodi?ky
iskrením jednakým hrajú;
zastaneš pri nich, z ktorej sa napi??
Z obidvoch! — závis? musí ?a lapi?,
vidiac plávanie ?ubrienky:
Tak m?a dvojaká tú?ba napadá
a zmysel ka?dý okúsi? ?iada
sperlené zraky milenky.

My countryman, do you know of those two springs ,
flashing in the shades of the Tatra
?
Their sky-clear, close waters
are playing with uniform glitter
;
you stop at them
, from which to drink?
From both
! — envy must be holding you,
when you see the tadpoles swimming
:
so I am caught by twofold desire
and my every single sense asks to try
the pearled sights of my lover
.

77

Kto?e by kvet ten po?ného maku
na tých ústach nevidel rád?
Jak by peknému ne?aril zraku
pod rtom kostiek slonových rad?
Na úst tých milé, plné karmíny
mlados? si sadla mojej ot?iny,
na zúbky bielos? neviny:
Zväzok tých farieb nie je náhoda,
tu mi podáva matka príroda
dve farby môjho národa.

Who wouldn’t like to see the wild poppy flower
on those lips, and be glad
?
How could a beautiful sight not be enchanted
by the row of ivory bones underneath the lip
?
Upon the lovely, full crimsons of that mouth
the youth of my fatherland has sat down
,
the whiteness of innocence upon the teeth
:
This bunch of colours is no coincidence
,
here, the mother nature is handing me
the two colours of my nation
.

78

Na kvetolúkach v Sitna doline
v hrách slovenských devy stoja
a ozýva sa v spevnej rodine
slávne: „Hoja, ?un?a, hoja!“ —
Krásne klin?eky sa ?ervenajú,
a králikov sa stá, stá belejú,
a jaro s nimi pohráva:
Tie hry, tie kvety mi vystavila,
len?e v útlejší obraz zavila
v lícach milej matka Sláva.

On the flowery meadows in the valley of Sitno
the maids are standing, playing Slovak games
and it sounds in a singing unison
the famous
: „Hoja, ?un?a, hoja!“ —
Beautiful cloves are red
,
and hundreds, hundreds of rabbits are shining in white
,
and the spring is playing with them:
These games, these flowers were set
,
yet wrapped up in a more compact picture,
into the cheeks of my beloved by the mother Glory
.
79

Vieš, ke? zornica lieta si mladá
v nedbalkách, to v mladom stíne,
a milého si Chasona h?adá
po vysokej Javorine? —
Ke? zora no?né oblieka šaty
a tô?ou zastrie palác svoj zlatý,
zrakom smrte?ných ukrytá:
tak v pekných chví?ach jednej hodiny
de? bielych ?adier mojej Maríny
sto ráz zapadá a svitá. —

You know, when the young morning star is flying
undressed, in a young shade
,
looking for her lover
all around the tall Javorina
? —
When the dusk puts on its night dress
and covers its golden palace with shade
,
hidden to the sight of mortals
:
then in nice moments of a single hour
the day of the white breasts of my
 Marína
rises and sets down hundred times
. —

80

Na horách našich mládenec stáva,
spev jeho kvet duše jeho;
zápasy bohov on nerozpráva,
nie buk rytierstva starého;
hlas ten nezvoní bitky pradedov,
nehlási spev ten krivdy susedov,
nie bi?ov sveta hromoplesk:
Za?rie si do p?s, ?úbos? zaspieva
a po?om svoje ?iale rozlieva
a nádejí budúci blesk.

Upon our mountains, a young man is standing ,
his singing is the flower of his soul
;
he is not telling about clashes of the gods
,
not the beechof an ancient knighthood;
that voice does not ring the battles of the grand-grand fathers
,

that singing does not announce the injustice of the neighbours ,

not the thundering whips of the world :
He reaches in his chest, sings love
spreading his sorrows around the field
and the lightning of future hopes
.

81

A ?iale svoje po?om rozlieva,
?e je svet aj krem ot?iny:
a bôle svoje po?om previeva,
?e tam niet jeho diev?iny;
do vekov nových hlas jeho letí
a blesk úfania z tváre mu svieti. —
No ?adrá vernej slovenskej devy
k prsiam primkne verný šuhaj;
slávne v spievankách zazvonia hnevy:
svetom budeš, úzky môj kraj! —

And he‘s spreading his sorrows around the field,
that there is world also apart from the fatherland
:
and he’s blowing his pains around the field
,
that his maid is not there to be found
;
his voice flying into the new ages
and a flash of hope shines on his face
. —
But the breasts of the faithful Slovak maid
will meet the chest of the faithful young man
;
famous angers will ring in the choirs
:
you will be the world, my narrow country
! —
82

?úbos?ou pekná vzdychala si deva,
to dušou striaslo šuhaja,
ohlas p?s mladých Sitnom zaznieva
a letí do Tatier hája;
a ve?ký háj ten ohlasy zdvojí
a na juh a na sever vystrojí,
tam znie Uralom, tam morom:
a ?alej svetom celým vykro?í
a spieva lásku s velikým chórom,
a zas sa v jej prsia vto?í. —


The beautiful maid uttered sighs of love ,
which shattered the soul of the young man
,
the echo of young breasts sounds around Sitno
flying to the grove of the Tatras
;
And the great grove doubles the echoes
sending them due South and North
,
there it sounds over Ural, there over the sea:
and further it walks through the whole world
singing love with a great choir
,
turning back into her breasts
. —

83

Dobrú noc; tichý, sladký sen,
krásna moja! — Pozdrav pole
milé od strán, kde býva ten,
nad ktorým ?nia sne?né Hole!
Pozdrav tie v?by, dom ten celý,
v ktorom si prvé lásky strely
do p?s verných mi strelila;
pozdrav mi Sitno, kraj ten celý,
kde o?i po prvé videli
tvár, ?o mi ve?ne je milá!


Good night ; silent, sweet dream,
my beautiful
! — Send greetings to the field
at the sides where lives the one
,
over whom the snowy Hole are sticking out
!
Send greeting to the willows
, to the whole house,
where the fired the first shots of love
 into my faithful chest
;
send greetings to Sitno
, the whole country,
where my eyes for the first time saw
the face that I shall love eternally
!

84

Tak dobrú noc! ja za horami
zosta? mám, kde Hron sa to?í,
a teši? sa s nebies hviezdami,
so sestrami tvojich o?í;
ke? jedna z nich, ?o ráno ?iari,
pozdraví zore tvojej tvári,
rozpome? sa na lásky moc:
A zas, ke? mesiac vzlietne bledý,
na Hrona breh si spome? vtedy,
spome? si, drahá! dobrú noc! —

So, good night! I shall stay here
behind the mountains
, where Hron is turning,
and enjoying the skies with stars,
the sisters of your eyes
;
when one of them, the one shining in the morning
,
sends greetings to the dawn on your face
,
remember the power of love
:
And again, when the Moon flies up, so pale,
then remind yourself of the bank of Hron
,
remember, my dear
! Good night! —
85

Nad rozvinutým pú?kom zastala
Marína bieloru?ovým,
leta?ka tmavo?ervená, malá
sadla si k ústam pú?kovým:
Zore na zlatých horách zastali
a svetom diamanty rozosiali,
perlami zastreli kvety;
a s pompou touto syn húsenky,
jak lístok z lipy, k ru?i milenky
zlietol na klamné zálety.

Marína  stood above an open bud
coloured in white and pink
,
a small, dark red butterfly
sat down to the mouth of the bud
:
The dusk fell upon the golden mountains
and spread diamonds around the world
,
covered the flowers with pearls
;
and with this fame, the son of caterpillar,
like a leaf from a lime tree,
flew down
for deceptive philanders to the rose of the lover

86

Ty si obratnú ruku, predrahá,
jak strela za ním vystrela,
cifrovaného vernosti vraha
u? v prstoch svojich s’ videla:
Na jeho prášky krásne s’ h?adela
a tvár sa tvoja pekne zardela,
?úbilas’ väz?a pekného; —
v jeho si zradné o?i pozrela
a hnevom tvár sa tvoja zastrela,
ústa zhrmeli na neho:

With your light fingered hand, my precious,
you reached out for him like a flash
,
and you already saw the ornamented
killer of faithfulness in your hands
:
You were adoring his beautiful powders
and your face blushed so beautifully
,
you loved the handsome prisoner
; —
you looked into his treacherous eyes
and your face got shaded with anger
,
your lips thundering upon him
:

87

Motý?u zradný! srdce ti bije
strachom pod prstma mojima;
a v ?om sa špatná nevernos? kryje,
ke? sladkú ru?u objíma!
Vidíš tie slzy na lícach ru?i,
?o od svitania bolestne tú?i
po ihrách tvojich láskavých?
Ty lietaš, zlodej, od milej k milej
a v lakomosti tak bezo?ivej
med kradneš z ústok vo?avých.

Treacherous butterfly! Your heart is beating
with fear under my very fingers
;
and a nasty unfaithfulness is hiding inside
,
when he his hugging the sweet rose
!
Can you see the tears on the rose’s cheeks
,
(she has been) longing painfully, from the very morning,
longing for your plays, filled with love
?
You fly, you thief, from one lover to another
and in your greed that is so reckless
you steal the honey from the scented lips
.
88

?o si nezostal radšej zakliaty
v ?erviaka ve?nej podobe?
Alebo ?o si, smr?ou oviaty,
nezostal v hodvábnom hrobe?
Na?o zlodeju krása prírody?
Na?o zradcovi krídla slobody?
Podlos? má by? zemeplazom! —
Aj ?udská myse? v tom zablúdila,
?e ?a by? ona slávnym súdila
z m?tvych povstania obrazom!

Why didn‘t you rather stay cursed
in the eternal form of the worm
?
Or why didn’t you, marked by death
,
stay in the silky tomb
?
Why would a thief need the beauty of nature
?
Why would a traitor need wings of freedom
?
Wickedness shall be crawling on the ground
! —
Even the human mind got strayed here
,
judging you as being famous
for the image of resurrection
!

89

Tak si ty, verná, pekne horlila
nad svojím rabom krídlatým
a tvojich ru?a líc sa rozvila,
ohriata plame?om svätým;
ako si krásna, ke? krotkos? tichá
z ?adier milostných pokojne dýcha
na svet nevinné pokoje:
Tak si velebná, ke? cit tvoj statný
vznesie sa mocne v zápal posvätný,
š?achetné vedúc rozbroje.

So lovely were you, my faithful, 
fulminating against your winged slave
and the rose of your cheeks has opened
,
warmed by the holy flame
;
how beautiful are you
, when silent submissiveness
is breathing calmly, out of the beloved breasts,
innocent peace upon this world
:
So adorable are you, when your mighty emotion
bursts into holy flame
,
leading great-hearted strifes
.

90

Hnev pomste podlej za?asto slú?i,
hnev závis? me?om ozbrojí,
hnev náru?ivé aj duše sú?i,
hnev aj s zlo?incom obstojí:
Nech ale kri?í svet v pokoji,
nech po?u? nechce o ?iadnom boji,
nech hynie v m?tvej porobe!
Marínu znajúc, chápem rukama,
?e hnev svätý je len láska sama,
a? v inej ducha podobe.

Anger often serves the wicked revenge ,
Anger disarms envy with its sword
,
Anger torments also passionate souls
,
Anger can stay with a criminal
:
But may the world scream in peace
,
may it not be willing to hear about any fight
,
may it be perishing in dead slavery
!
Knowing
Marína, I understand with my hands,
that the holy anger is just love itself
,
only in a different form of the spirit
.

91

„Bohy?a moja, krásy krá?ovná!
Anjel dobroty, neviny!
Perla ?úbosti a Lade rovná!
Môj svet, môj poklad jediný!
Ty tú?ba duše, ty nebo slávy!
Koruna diev?at, diamant blýskavý!
Môj ?ivot, nádeja moja!
?úb ma, potom u? bárs celý zhyniem,
bárs sa aj v ?asných svetoch pominiem,
zbavím ve?ného pokoja!“

„My goddess, my queen of beauty!
Angel of goodness, innocence
!
Pearl of love and equal to Lada
!
My world, my only treasure
!
You’re the desire of the soul, the heaven of glory
!
Crown of the maids, a flashing diamond
!
My life, my hope
!
Love me, then  I may perish totally
,
I may go crazy in the ephemeral world
,
I may be deprived of the eternal peace
!“

92
Takto podliza?, a? v duši jeho
prázdnos? sa pustá ozýva,
a krv takého planca nízkeho
telesnos? hrubá rozrýva:
Na ústach jeho posvätné s?uby,
a v srdci jeho strely záhuby,
a v zrakoch ohe? ne?istý,
po vrchu krása, vnútri hnusota,
v prsiach je zrada, v tvári dobrota,
inšie cit, hlas inšie istí.

So goes the flatterer , though in his soul
just the forsaken emptiness echoes
,
and the blood of such a low rascal
is poisoned with raw materiality
:
On his lips, sacred vows
,
In his heart, deadly bullets
,
dirty flame in his very eyes
,
beauty on the surface, rotten inside
,
treachery in his chest
,but his face is kind,
emotion is different from his voice
.

93
Tu ona ml?í a hviezdne o?i
sklonia sa v panenskom studu,
noha poslušná nabok odkro?í,
vidiac líškavú obludu:
Oko to, v letku na tvár podlahy,
padne na prste? vernosti drahý
a stud sa na hnev premení;
a strá?ny anjel, ?o sa z nej rodí,
kedyko?vek zrak na prste? hodí,
takto jej slová odmení:

She remains silent and her starry eyes
look down in virgin shynes
s,
obedient foot steps aside
,
seeing the flattering beast
:
The sight, on its way down to the floor
,
falls upon the precious ring of faithfulness
and the shyness turns into anger
;
and the guardian angel that she is becoming
,
anytime she casts her sight upon the ring
,
rewards her words in such a way
:
94

Chlape, nemý? sa! ?úbos? má zraky
bystrejšie nad zrak sokola,
a?práve slepých ?úbosti mraky
nezmizli ešte dohola:
Teraz si sama o?i zavia?e,
lebo aj tak sa zriedka uká?e
úprimný milý a milá;
no, ale ?úbos? mojej priate?ky
o?i má jasné a zrak tak ve?ký,
?e sa ti na dno prebila.

Man, do not be mistaken! The sight of love is
sharper than the falcon’s sight
,
even though the clouds of blind love
have not fully disappeared yet
:
Now, she blindfolds herself
,
because a faithful lover
shows up very scarcely
;
yet the love of my girlfriend
has a clear sight so powerful
,
that it has reached your very bottom
.

95

Na? sa namáhaš? ve? tvoje slová
sú podvrštence bláznovské!
Jej krása tisíc krás je osnova,
jej cnosti — cnosti obrovské! —
Slepý ku zlatu slnce prirovná,
ale lú? slnca ?istá, ?arovná
len slnca zostane sláva:
Tak ke? sa špatník na krásu díva,
chválami svojimi ju len pozýva
a do špatných jej nadáva. —

Why are you striving? Your words
are nothing but foolish lies
!
Her beauty of thousand beauties is a warp
her virtues
— virtues of greatness! —
A blind compares Sun to the  gold
,
but the beam of sun remains only
clear, magical glory
:
So when a wicked man looks at beauty
,
he only invites her with his praises
and calls the beauty ugly names
. —

96

Ver’, pravdu ty máš, cherub velebný,
ochranca mojej Maríny!
Le? zdá sa mi tvoj hnev nepotrebný,
na? sú ve?nosti hodiny?
Satan je taká neš?astná vláda,
?o sama seba klame, okráda
v zlomysli z neba vyhnanej:
?o jej uškodí podliza? planý?
Jej cnos? nepojme ani neraní:
klam jeho pravdou je na nej!

Yes, you are right, glorious Cherub,
protector of my
Marína!
Yet I find your anger unnecessary
,
what are the eternal hours for
?
Satan is such an unhappy government,
that lies to itself and steals from itself
,
in the rotten mind, outcast from heaven
:
What can an evil flatterer do possibly wrong to her
?
He cannot capture or harm her virtue
:
his lie becomes truth upon her
!
97

A ?o, vy spevy, srdcom vysokým
obrazy svoje ceníte?
Vy zrakom tie? sná? len krivookým
ve?ké na malé meníte! —
Nie, ?udia bo?í, ve? krása milá
lásku jej mannou cnosti k?mila,
tá i nás chodí k?mieva?:
?e hlas náš slabý, samy uznáme,
ale úbohé, ?o robi? máme?
Nám je nemo?no nespieva?! —

And you, hymns, with high heart
do you value your images after all
?
You, too, with your poor cross-eyed sight
change great things into small
! —
No, my good people, the lovely beauty
was feeding her love with the manna of virtue
,
she comes to feed us, too
:
That our voice is week, we do admit
,
but poor us, what shall we do
?
We cannot help but sing
! —

98

V blízkosti tvojej, moja Marína,
sto citov z duše mi kypí,
k tebe sa ?ivot celý pohýna,
jak roj v?iel k sladkostiam lipy:
Ústa mi primrú k rubínom tvojim,
myslím si ve?ne, ?e nerozdvojím
prah duše od duše prahu;
srdce mi do brán p?s tvojich bije,
lebo tam ono ?úbos?ou ?ije,
tam h?adá ot?inu drahú.

When I’m close to you, my
 Marína,
hundreds of emotions overflow my soul
,
my whole life moves towards you
,
like a swarm of bees towards the sweetness of lime
:
My lips will melt with your rubies
,
forever thinking that I won’t tear
the threshold of a soul from a soul’s threshold
;
my heart is beating against the gates of your breasts
,
because it lives with love there
,
there it seeks the precious fatherland
.

99

Svety závistné medzi nás stali,
roztrhli blahé objemy:
?o?e mohutné ?asy získali,
rozlú?iac nebo od zemi?
Láska na zemi nebo stvorila
a nás naveky zväzkom spojila,
ktorý sa nedá rozlú?i?:
Vytrhnú? srdce mô?’ osud divý,
blesk o?í zhasí hrob závistlivý:
?úbos? nemo?no umu?i?!

Envious worlds stepped between us,
tore the blissful embraces apart
:
What have the mighty times gained
,
separating the heaven from the Earth
?
Love has created heaven on Earth
tied us with a bond forever
,
a bond that cannot be torn
:
Wild fate may rip out the heart
,
envious grave may put out the lightning in the eyes
:
but love cannot be tortured to death
!
100

Nad mladým ?elom zahrmia, zmiznú
tône letiacich osudov,
do mladých citov bôle zahryznú,
nádeje prejdú do bludov:
Mládenec, vo? si zo svetiel ?itia,
pokia? ti ?asy moc neuchytia,
hviezdu vo?ného nadšenia,
z ktorej by svätý pablesk jediný
cez všetky tvojho ?itia krajiny
rozlieval svetlo spasenia!

Over young forehead, there thunder and vanish
the shades of flying fates,
And pains are biting young emotions
,
hopes turn into delusions
:
Young man, choose from the lights of living
,
until the time takes your power away
,
choose the star of free enthusiasm
,
of which just a mere holy flash of light

would spread the light of salvation !
throughout all the countries of yor life

Read More...

     Related world records:  

Longest playable stringed musical instrument: CapitaLand Singapore breaks Guinness World Records record

Largest orchestra: Australia breaks Guinness World Records' record (VIDEO)

Largest gospel choir: London Community Gospel Choir broke Guinness world record (VIDEO)


View Site in Mobile | Classic
Share by: